Libellés

vendredi 30 mai 2014

[旅遊迷航] 沉重的愛情鎖




巴黎藝術橋以及聖母院附近橋梁上宛如皮膚病般蔓延的愛情鎖, 真的不是不礙眼的!
新任的巴黎市長 Anne Hidalgo 終於要在市政會議中提出禁令了 !!!
主要還是基於安全的考量, 因為沉重的愛情象徵(鎖)已經壓垮了好幾片橋梁鐵柵欄.
萬一哪一天無預警的垮下來,剛好砸到塞納河遊船上某位倒楣的觀光客頭上....想來也不是這些情人樂見的吧?!
當然還是有人覺得可惜 : [巴黎是愛情之都, 很多人來巴黎就是為了鎖愛情鎖耶!]
馬上就被打槍 : [ 這些鎖出現不過六年的時間, 難道以前都沒有人想來巴黎嗎?]
人們一天到晚在崇尚心靈之美,鄙視物化, 卻為什麼要將自己的愛情用物質來表象呢?

巴黎新市長祭出大鍘要砍斷戀人用來見證愛情並破壞景觀的情鎖,
應該搞得一堆戀人惶惶終日怕被觸霉頭吧? (並沒有好嗎?)
就有一個這麼無聊的大學生, 從去年九月開始一個一個的為這些情鎖拍照存證!
如果你曾經用你的愛情見證加害過Pont de l'Archevêché或Pont des Arts 橋梁, 
可以在這網站找找你的犯罪物證 ="=
我要是巴黎市長, 一定順便寄罰單增加市政收入,哼哼!
http://www.welocklove.com/ 


LES CADENAS D'AMOUR

Paris Match 這一篇情鎖專題寫得還不錯~我稍稍翻譯幾小段:

其實第一個鎖於2008年出現在pont de l’Archevêché, (下圖中聖母院後面的橋), 而不是今天快被壓垮的藝術橋pont des arts.
情人鎖的來源約略是這樣: 1970年代, 德國科隆的pont Hohenzollern就出現了情人鎖, 戀人們會將鑰匙丟到萊茵河.
之後在義大利佛羅倫斯(我覺得徐志摩稱他為翡冷翠比較貼切 ) 的Ponte Vecchio以及威尼斯的Ponte dell’Accademia 也陸續出現.
義大利作家 Federico Moccia在他的小說«J’ai envie de toi我渴望你» 加入了這個鎖住愛情的橋段, 然後被翻拍成電影, 男女主角在羅馬的ponte Milvio 共同上鎖並深情一吻的這一幕, 就攻占了全世界情男情女的腦波.....

2007年羅馬市政府有魄力的對上鎖情侶開出50 歐元罰單. 但是巴黎市政府卻遲遲不敢這麼做, 因為 «Paris est la ville des amoureux, du romantisme. Ce serait mal venu巴黎是戀人及浪漫主義的城市, 這樣會被討厭啦!» 2010年的時候, 巴黎市府甚至還因為一夜之間少了1500個鎖而被指謫! 沒有人知道誰偷了鎖, 不過一個月之後, 巴黎美術學院的學生就展出了一個以情鎖為主題的作品, 大大小小的情鎖從地板直掛到天花板! 還有另一個藝術家也承認他曾不告而取了130公斤的鎖, 然後把它們融化去創作了!

法國境外其他城市也被情鎖侵襲, 如新加坡, 莫斯科, 首爾跟台灣: A Taïwan, les cadenas qui recouvrent une des passerelles enjambant les rails de la gare de Fengyan sont vœux d’amour, de réussite, de bonne fortune, 豐原火車站是吧? 但好像不只祈求戀情定,還有成功跟財富?

從龐貝古城被火山灰吞噬之前,戀人們就會在牆上刻畫愛心, 證明人們需要藉由各種有形的物質來確認他們的愛情.

37歲的Constance 剛和她的愛人Louis 在pont de l’Archevêché上鎖. Louis 是已婚男人, 並不準備離異. Constane 認為 l’amour peut durer même lorsqu’il est contrarié, malmené, 愛情即使方向不對,障礙重重, 仍有可能維持! 他們秘密交往了幾個月, 第一次共同來到巴黎. Paris, dit Constance, c’est la liberté. Tout y est possible. Constance說, 巴黎是自由的城市, 有任何的可能性!
( 在家鄉不列塔尼, 大家認識彼此, 他們兩人不能自在的偷腥! 所以這些橋上的愛情鎖也讓小三小王可以曬曬他們那些不見天日的愛情? )
但是Constance跟Louis並沒有把鑰匙丟到塞納河, Nous devons être libres d’enlever ce cadenas, tout en restant liés…我們應當可以自在的拆下這把鎖, 如同自在的選擇束縛與結合....
Maintenant, quoi qu’il puisse se passer, quoi que je fasse de cet amour-là, je sais qu’il restera toujours, quelque part sur un pont de Paris, un peu de notre histoire. Quelque chose de concret qui me la rappelle. Dans le fond, quoi qu’il arrive, j’aurai aimé. 現在開始, 不管會發生什麼事, 也不管我會如何處理這段愛情, 我只知道在巴黎的某個橋上, 留著一點我們的故事! 有個具體的東西可以提醒我, 最終, 我曾經愛過!
(法國人之所以被認為浪漫, 就是這個對愛情的看法吧? 席哈克也說過, 如果老婆是主菜的話, 情人就是開胃菜! ) 

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire